Aider les autres à devenir bilingues

Sur la gentillesse linguistique des étrangers et des amis

Article écrit par Aneta Pavlenko.

Il n’y a pas si longtemps, j’ai dîné à Montréal avec deux amis bilingues: Daphne, une Canadienne francophone, qui parle un anglais sans faille, et Michael, un Américain, qui a réussi à «devenir autochtone» au Québec. Mon propre français est fonctionnel quand il s’agit de commander un repas, de me débrouiller ou de me livrer aux plaisirs coupables des romans historiques français. Cela rouille cependant entre les visites et tombe invariablement dans les débats intellectuels. C’est pourquoi nous discutions en anglais avant d’aller au bistro. Mais comme nous nous sommes assis et que nous sommes prêts à commander, j’ai assuré à toutes les personnes présentes que je serais parfaitement à l’aise en français .

Sans tact, je n’ai pas pensé à vérifier si mes amis seraient tout aussi à l’aise avec les dégâts que j’allais causer. Cela témoigne de leur résilience, de leur miséricorde et de leur bonne volonté qu’ils ne se soient pas moqués, ricanés ni même cligné des yeux devant mes tentatives persistantes de mutilation, de fracture et de pulvérisation de la langue. Je ne sais pas ce qu’ils ont tiré de cette expérience (et j’ai peur de demander), mais ils m’ont certainement aidé à retrouver mes compétences et à saisir de nouvelles expressions et tournures de phrase. Ils m’ont aussi amené à réfléchir aux angles morts de notre réflexion sur l’apprentissage et l’utilisation de la langue seconde.

La «volonté de communiquer» d’un apprenant d’une langue ne peut nous mener jusqu’à présent – il faut être deux pour danser. Les personnes qui ont peu de patience pour «parler d’étranger» peuvent écourter les histoires non-grammaticales et repousser le discours accentué. D’autres, désireux de parler mais pas disposés à s’adapter, peuvent produire une langue vernaculaire à feu rapide qui plane au-dessus de la tête des apprenants. Les véritables héros méconnus de l’entreprise d’apprentissage sont des personnes prêtes à ralentir, à s’adapter et à soutenir et échafauder nos efforts. Leur cadeau est particulièrement précieux si, comme mes amis canadiens, ils sacrifient l’opportunisme d’une lingua franca commode, dans l’esprit de l’altruisme linguistique. Alors, que pouvons-nous faire tous pour encourager l’apprentissage des langues par d’autres?

Ne décourage pas . Un ami américain à moi a dit un jour à sa famille avec enthousiasme qu’il avait commencé à étudier l’allemand. Sa sœur a immédiatement obéi à sa tentative en déclarant: «Eh bien, ce n’est pas comme si tu allais penser en allemand.» Et alors qu’il persévérait, le commentaire resta bloqué… et piqué. Donc, ne décourageons pas les autres et ne leur imposons pas des normes artificiellement élevées. Après tout, comme l’a déjà dit le célèbre polyglotte Kato Lomb, «la langue est la seule chose qui vaille la peine d’être connue, même mal.»

Ne posez pas de questions inutiles . On demande souvent aux personnes qui utilisent une langue seconde tous les jours: «Quel est ton accent? D’où venez-vous? »Certains d’entre nous sont habitués à cette série de questions et ont tout un répertoire de réponses, mais d’autres voient la curiosité comme un rappel douloureux de leur différence. Donc, à moins que nous ne le soyons absolument nécessaire, essayons de déduire les allées et venues du passé de manière détournée.

Soyez prudent lorsque vous complimentez les gens . Une autre tendance courante dans les rencontres interculturelles est de complimenter: «Votre anglais (italien, arabe, swahili) est excellent.» Les compliments de langage sont une arme à double tranchant – certains sont flattés et d’autres ont rappelé que leur discours était remarquable. Dans mon propre cas, en tant qu’apprenant de l’anglais langue seconde, je savais que mon anglais ne s’améliorait que lorsque les gens arrêtaient de me dire à quel point il était bon.

N’ayez pas peur de la non-réciprocité . Contre-intuitivement, l’un des meilleurs moyens de soutenir les autres est de pratiquer la non-réciprocité dans laquelle chaque personne utilise sa langue préférée. De prime abord, de tels échanges peuvent sembler antagonistes, mais il s’agit d’une pratique courante entre les Tchèques et les Slovaques, les Russes et les Ukrainiens, et les locuteurs de mandarin et de taïwanais. Le grand avantage de la non-réciprocité réside dans le fait de donner aux personnes ayant des compétences de production plus faibles une chance de participer à des conversations avec moins d’anxiété et plus de rapidité, et de mettre en pratique des compétences de réception.

Soyez patient . Les multilingues ne sont pas différents des monolingues. Eux aussi peuvent se fâcher avec une personne du centre d’appel qui parle avec un accent incompréhensible ou un candidat qui fait des erreurs grammaticales. N’oublions donc pas que l’écoute de personnes mal gérées dans notre langue maternelle est stressante sur le plan cognitif et épuisant sur le plan émotionnel. C’est également un acte de gentillesse qu’un jour ou l’autre quelqu’un pourrait vous remercier.

Partagez votre langue maternelle . Enfin et surtout, n’hésitez pas à parler de votre langue maternelle. Même si vos amis ne l’étudient pas pour le moment, le partage de quelques idiomes intéressants et de mots curieux vous donnera quelque chose de nouveau à parler et les encouragera à en apprendre davantage. J’adore quand mes amis font ça! Donc, Hanna, tusen takk , pour avoir toujours ajouté quelques lignes en norvégien à vos e-mails et vielen dank , Sebastian, pour m’avoir familiarisé avec des mots allemands inoubliables.

Pour une liste complète des billets de blog «La vie en tant que bilingue», par domaine de contenu, voir ici.

Le site web d’Aneta Pavlenko.

Photo de Harry Willson Watrous ‘La discussion de Wikimedia Commons.

Références

Bilaniuk, L. (2010) Langue dans la balance: La politique de non-hébergement dans les émissions de télévision bilingues ukraino-russes. Revue internationale de sociologie du langage , 201, 105-133.

Lomb, K. (2016) Avec les langues à l’esprit: Réflexions d’un polyglotte . Traduit du hongrois par A. Szagi et édité par S. Alkire. Berkeley, CA / Kyoto, Japon: Publications TESL-EJ.