Rencontrez le Dr Chan …

"Dr. Chan et Mme Geng (pas leurs vrais noms) se sont retirés de leurs chaises dans la salle d'attente en utilisant leurs cannes en bois assorties, le genre distribué par l'hôpital, gratuitement. À 89 ans, le Dr Chan était voûté et frêle, son corps mince comme du papier. Il avait l'impression de pouvoir basculer de la brise générée par l'ouverture et la fermeture de la porte de la clinique. Un sac à provisions en plastique rouge translucide provenant d'un marché de Chinatown pendait, comme toujours, d'un seul poignet. Son autre main reposait derrière le coude de sa femme, non pour le soutenir, mais pour l'aider. Mme Geng était plus jeune de plus de 15 ans, et semblait beaucoup plus robuste, mais sa progression de la maladie d'Alzheimer et sa chevalerie inébranlable ont fait du Dr Chan le soignant. Il a même porté son sac à main en vinyle beige pour elle. Leurs vêtements étaient usés, presque usés, mais propres, pressés et toujours en couches pour la chaleur.

Malgré deux décennies dans ce pays, Mme Geng a prononcé quelques mots en anglais; son mari traduisait d'avant en arrière pour elle. Le Dr Chan, qui avait été cardiologue en Chine, parlait anglais formellement accentué, dans une voix murmurante et hésitante. Ses déclarations ont fait surface dans de brèves bouffées, avec des intervalles entre ceux qui ont paru pour refléter l'effort que l'anglais a exigé. Sa voix était aussi translucide que le sac à provisions qu'il avait toujours avec lui. Je devais tendre juste pour entendre ses mots, et encore plus pour en extraire le sens de l'enchevêtrement de son accent. Mais cela en valait toujours la peine, car je découvrais sans arrêt une diction intelligemment structurée, avec un esprit sec. Le Dr. Chan m'a dit un jour que son professeur d'anglais en Chine enseignait seulement Shakespeare, et son professeur d'allemand seulement Goethe. "Pas … très … pratique", observa-t-il, dans ses syllabes studieusement analysées … .Lire plus sur ce monsieur très inhabituel. Lisez le chapitre complet dans "Médecine en traduction".

************

Danielle Ofri est écrivaine et interniste à l'hôpital Bellevue de New York. Elle est rédactrice en chef de la revue littéraire Bellevue. Son dernier livre est Médecine en traduction: Voyages avec mes patients.

Voir la bande-annonce du livre YouTube.

Vous pouvez suivre Danielle sur Twitter et Facebook, ou visiter sa page d'accueil.