Son "coq biologique": Sur trois décennies de collecte de glissades freudiennes (Partie 5 sur 7)

Hilarité inconsciente

Th't & pt Sans la moindre prise de conscience, les clients se sont parfois exprimés de manière à rendre leurs propos beaucoup plus mémorables qu'ils ne l'auraient jamais imaginé. En les écoutant parler de «trimballer leurs bagages» en expliquant que leur conjoint ne voulait pas vraiment dire «ça veut dire», j'ai été surpris par leurs constructions accidentellement romanesques, voire accrocheuses. Voici quelques exemples de ce que (en tant que personne formellement formé pour être sensible à la langue) j'ai expérimenté comme par inadvertance humoristique:

• "Il faisait toujours des blagues, même avec son anglais cassé ." Ici, la cliente décrit son père ukrainien, totalement inconscient du jeu de mots entre "cracking" et "cassé". But-ancien professeur d'anglais que je suis – le comique lien entre les deux mots a sauté sur moi. Et dans le moment je me suis trouvé simultanément distrait et ravi par son jeu de mots fortuit.

• Une fois, j'ai demandé à une cliente si elle se considérait comme indécise. Elle a réfléchi à cela pendant un certain temps, puis a finalement répondu (sans même percevoir comment son choix de mots l'avait éloignée): «Eh bien. . . Oui et non."

• «Ça a été une montagne russe de haut en bas.» Ici, le client essayait de saisir ce qu'il ressentait depuis sa dernière session. Ce qu'il n'a pas réalisé, c'est que la redondance de l'adjectif composé «de haut en bas» m'a immédiatement fait me demander ce que ce serait comme si les montagnes russes passaient de côté. (Le problème avec l'ajout d'un modificateur qui ne modifie rien est qu'il peut inciter un auditeur vigilant à lancer une "chasse" pour savoir comment un tel mot "qualificatif" est destiné à modifier la signification de base du mot.)

• Une cliente a fait un éloge qu'elle avait écrit pour sa mère décédée. Bien que j'étais émue par la façon dont elle articulait son attachement affectueux envers elle, je ne pouvais pas m'empêcher d'attirer temporairement mon attention sur la faute d'orthographe dans la phrase: «Ma mère a connu beaucoup de rôles différents dans sa vie. que peut-être ce client avait aussi été attaché à la cuisine de sa mère (?!). Sans doute, ce n'était rien de plus qu'une faute d'orthographe. Mais mon psychologue hybride, professeur d'anglais, ne pouvait s'empêcher de se demander si la nostalgie du client pour sa mère était en partie liée à la véritable éducation physique qu'elle avait reçue pendant son éducation.

• Une cliente a discuté avec moi du dilemme qu'elle et son mari avaient éprouvé à l'origine de devoir vendre leur maison, mais au moment où un acheteur viable est apparu et que la maison était entiercée, ils avaient à peu près résolu leur ambivalence. Comment, exactement, a-t-elle transmis leur acceptation ultime d'avoir à quitter la maison qu'ils avaient si longtemps habitée et aimée? D'une manière qui ne pouvait que revivifier ma fascination permanente pour le paradoxe linguistique: selon ses propres termes, «Nous étions ouverts à la fermeture» (!).

• Un ex-marin partage avec moi à quel point sa fierté a été blessée lorsque sa femme lui a dit qu'elle voulait une séparation. Il exprima ainsi sa réaction: «Ce fut un coup dur pour mon aigle .» Un vrai patriote zélé, il réagit comme si non seulement elle l'avait déshonoré ou déshonoré, mais aussi déshonoré son pays. (Et maintenant que j'y pense, cet exemple aurait probablement pu aussi être inclus dans ma section «Slip freudien».) Remplacer «aigle» par «ego» a certainement révélé un niveau de signification plus profond. Il ne semble pas qu'il ait trahi quelque chose de personnel que, consciemment, il ressentait le besoin de se camoufler.)

• Celui-ci (comme celui qui suit immédiatement) que j'ai déjà utilisé pour l'introduction de cette section. Mais ça vaut la peine de répéter ici. C'était une cliente qui disait qu'elle devait «trimballer tous ses bagages». Son langage humoristique par inadvertance avait un effet de chatouillement sur moi – en même temps, je me sentais obligée, après la séance, de vérifier si le mot «bagage» Ce que j'ai découvert, c'est que, étymologiquement, le mot signifie littéralement «tirer ou traîner». Donc, à proprement parler, l'expression «traîner son bagage» est curieusement redondante (à moins que, la valise est sur roues … ou arrive à être vide!).

• «J'ai essayé de ne pas me déranger, parce que je savais qu'il ne voulait pas dire que ça voulait dire .» Voici un exemple d'une des grandes bizarreries de la langue anglaise: un homonyme – deux mots identiques dans le son et orthographe mais totalement distinct dans la signification. Intérieurement, quand j'entendais les mots «signifie que ça veut dire», je haletai intérieurement – non seulement à cause d'une construction linguistique aussi rare, mais aussi parce que la cliente semblait complètement inconsciente de son expression coïncidente. (Mais alors la plupart des gens ne sont pas enclins à réagir à la langue comme je le fais … Peut-être que je devrais les envier.)

Maintenant, pour mon accident verbal favori de tous les temps. Celui-ci m'a pris tellement au dépourvu que j'ai lutté pendant plusieurs minutes pour ne pas éclater de rire. Je n'arrive toujours pas à croire que le client semblait totalement ignorer que pendant plusieurs minutes je luttais pour supprimer mon amusement – pendant ce temps je me mordais la langue si fort que ça me faisait mal. Cet exemple est si éloquent pour moi que je m'abstiendrai de fournir des commentaires. Puisse-t-il te "chatouiller" même moitié moins que moi:

• J'ai déjà travaillé avec une hôtesse de l'air qui, au cours des deux dernières années, vivait avec un pilote de plusieurs années son aîné et qui volait pour la même compagnie aérienne. Au cours d'une séance, elle a voulu souligner que, même si son statut d'emploi était certainement bien inférieur à celui de son petit ami résidant, il ne la traitait pas comme un sous-fifre mais comme un égal. Pour renforcer son point de vue, elle a tenté l'analogie suivante – qui ne s'est pas déroulée comme elle l'avait prévu (notez le dernier mot inconsciemment «remodelé»). Défendant leur relation comme égalitaire, elle a fermement déclaré: "Ce n'est pas comme s'il était le roi, et je suis le faisan" (!!).

Note 1: Les sections précédentes de ce post en sept parties comprennent "Introduction", "La plupart des slips freudiens mémorables", "Verbal Screw-Ups et formes de mots jamais entendus", et "Screws Idiomatic." Les segments suivants comprennent "Creativity Linguistique "Et (mon préféré)" Wit client inattendu. "J'espère que chacune de ces parties, à leur manière, vous donnera un peu du" plaisir innocent "que j'ai moi-même connu en étant privé d'eux.

Note 2: Veuillez suivre mes réflexions psychologiques / philosophiques sur Twitter.