Cracker le code

Dans le film The Imitation Game de 2014, le jeune Alan Turing est déconcerté par les interactions humaines. «Quand les gens se parlent, ils ne disent jamais ce qu'ils veulent dire», se lamente-t-il à son seul ami, Christopher. "Ils disent autre chose et on s'attend à ce que vous sachiez ce qu'ils veulent dire."

Pendant la Seconde Guerre mondiale, Alan Turing a dirigé l'équipe qui a craqué le code Enigma. Pendant les dernières années de la guerre, les Britanniques ont non seulement entendu ce que les Allemands disaient à propos du réseau sans fil, mais ils savaient ce que cela signifiait.

Wikipedia
Alan Turing
Source: Wikipedia

Quelques décennies plus tard, les philosophes du langage JL Austin et John Searle ont influencé le changement de la vision commune de la langue en tant que mécanisme de transmission de l'information à une nouvelle perspective du langage en tant qu'activité sociale. Ensemble, ils ont développé la théorie de l'acte de parole, qui postule que la valeur d'un énoncé ne réside pas dans la signification littérale de ses mots mais plutôt dans l'intention du locuteur et l'effet qu'il a sur l'auditeur.

Imaginez un dîner en famille avec maman, papa, fille et fils. Papa regarde sa fille et dit: «Pourriez-vous me passer le sel?» La fille répond: «Oui, je pourrais,» et continue à manger. Maman jette un coup d'œil furieux à Daughter et donne un grognement désapprobateur. Le fils roule des yeux et remet le pauvre papa au sel.

Si nous jugeons les énoncés par leur valeur de vérité littérale, cet échange père-fille devrait être considéré comme un succès communicatif. Papa s'est enquis de la capacité de la Fille à passer le sel, et la Fille a répondu honnêtement. Cependant, si nous pensons en termes d'actes de langage, cet échange porte un ensemble de significations totalement différent.

L'intention de papa derrière son énoncé était une demande, même s'il n'y a rien dans la signification littérale de ce qu'il a dit suggérer cela. En répondant au sens littéral de Papa par opposition à la signification voulue, la Fille a communiqué quelque chose au sujet de son état émotionnel actuel. (Papa est un idiot, cette famille est stupide, ou quelque chose comme ça.)

National Cancer Institute / Wikimedia Commons
Un événement quotidien semé de dangers d'incompréhension
Source: Institut national du cancer / Wikimedia Commons

Lorsque les significations littérales et prévues ne correspondent pas, le résultat est un acte de langage indirect. Bien qu'il semble contre-productif de dire une chose et d'en dire une autre, les contraintes sociales nous obligent souvent à le faire.

À la table familiale, papa utilisa poliment une demande indirecte, ce qui donna à Daughter une issue en interprétant littéralement l'énoncé. Bien sûr, les normes sociales dictent l'interprétation de la demande en fonction de son sens intentionnel et non littéral. Mais la fille bafoue la norme. Compte tenu de la dynamique sociale dans cette famille, papa peut avoir obtenu un meilleur résultat d'une demande directe comme "Passer le sel".

S'appuyant sur le travail d'Austin et de Searle, le philosophe du langage Paul Grice a ajouté à la théorie des actes de langage en proposant le principe coopératif. En un mot, c'est la proposition que les locuteurs devraient suivre les normes sociales pour adapter leurs énoncés aux besoins actuels de la conversation.

Il est important de comprendre que Grice ne décrit pas comment la conversation fonctionne réellement ou fait des prescriptions pour améliorer la communication. Au contraire, ce qu'il entend par le principe coopératif, c'est que toute violation du principe est significative. En d'autres termes, en tant qu'auditeurs, nous prenons ce que le locuteur dit à première vue, à moins que nous ayons des raisons de soupçonner que les messages littéraux et prévus ne correspondent pas. Cette suspicion déclenche alors des processus de pensée qui conduisent à des inférences sur ce que le locuteur voulait vraiment dire.

Quand papa a poliment demandé, "Pourriez-vous passer le sel?" Il a violé le principe coopératif en n'étant pas clair et sans ambiguïté. Cela ne signifie pas qu'il a violé les règles de la conversation. Au contraire, l'ambiguïté signale à l'auditeur de rechercher une signification intentionnelle sous-jacente au lieu de s'appuyer sur la signification littérale de l'énoncé.

Dans leurs interactions quotidiennes, les gens signifient rarement ce qu'ils disent réellement. Nous sommes tous des casseurs de code, essayant de percer l'énigme de l'esprit des autres, chaque fois que nous parlons avec eux.

Les références

Austin, J. (1962). Comment faire des choses avec des mots Londres: Oxford University Press.

Breheny, R., Ferguson, HJ et Katsos, N. (2013). Enquêter sur le temps d'accès aux implicatures conversationnelles lors de l'interprétation incrémentale des phrases. Langue et processus cognitifs, 28, 443-467.

Davies, BL (2007). Le principe coopératif de Grice: Sens et rationalité. Journal of Pragmatics, 39, 2308-2331.

Feeney, A., & Bonnefon, J.-P. (2012). La politesse et l'honnêteté contribuent de manière additive aux interprétations des implicatures scalaires. Journal de la langue et de la psychologie sociale, 32, 181-190.

Grice, HP (1975). Logique et conversation. Dans P. Cole & J. Morgan (Eds.), Syntaxe et sémantique: Vol. 3, actes de discours (pp. 41-58). New York: Presse académique.

Grossman, N., Ostrowsky, I., et Scharzman, T. (producteurs), et Tyldum, M. (directeur). (2014). Le jeu d'imitation [film]. Royaume-Uni: StudioCanal.

Holtgraves, T. (2008). Conversation, actes de langage et mémoire. Mémoire et cognition, 36, 361-374.

Pfister, J. (2010). Est-il besoin d'une maxime de politesse? Journal of Pragmatics, 42, 1266-1282.

Searle, J. (1980). Les esprits, les cerveaux et les programmes. Behaviour and Brain Sciences, 3, 417-424.

Searle, JR (1969). Actes de discours: Un essai dans la philosophie du langage. Cambridge: Cambridge University Press.

David Ludden est l'auteur de La psychologie du langage: une approche intégrée (SAGE Publications).