Bilingues dormants et le président Obama

Message écrit par François Grosjean.

On m'a souvent posé la question suivante: Si les bilingues sont ceux qui utilisent deux langues ou plus (ou dialectes) dans leur vie quotidienne, comment appelez-vous les gens qui vivent maintenant avec une seule langue, même s'ils connaissent plusieurs autres langues? et les a utilisés avant? Ma réponse est qu'ils sont des bilingues dormants.

Il n'est pas rare que les bilingues deviennent des bilingues actifs et réguliers, qu'ils interagissent avec le monde qui les entoure en utilisant leurs différentes langues, qu'ils soient des utilisateurs d'une seule langue. Cela peut arriver à n'importe quel moment et est généralement dû à un changement de vie important comme l'immigration, la perte d'un membre de la famille proche, une séparation, un changement d'emploi, ou simplement grandir et quitter sa communauté linguistique. Si cette situation se prolonge au fil du temps, la langue ne sera plus utilisée régulièrement et commencera à être oubliée. (Je couvre l'oubli de langage ici).

Le président Barack Obama est un bel exemple de dormeur bilingue. Il a passé quatre ans en Indonésie entre six et dix ans. Il a fréquenté les écoles locales et a parlé couramment l'indonésien (Bahasa Indonesia). Il a cessé de l'utiliser avec d'autres quand il a déménagé à Hawaii à l'exception de sa demi-soeur et lors de voyages en Indonésie.

Cela dit, il peut toujours tenir une conversation générale en indonésien et il était intéressant de l'entendre dire quelques mots dans son autre langue lorsqu'il s'est adressé aux étudiants de l'Université d'Indonésie le 10 novembre dernier. (Son discours).

Chaque fois qu'il passait à l'indonésien – "Selamat pagi" (Bonjour), "Pulang kampung nih" (Retour à / dans ma ville natale) et ainsi de suite – son public a applaudi bruyamment. Il les a aussi fait rire en imitant les appels des vendeurs de rue. Il a terminé avec une phrase beaucoup plus longue en indonésien, montrant clairement qu'il a conservé beaucoup de la langue.

Même si l'on peut se sentir gêné de parler une langue qu'on n'utilise plus (c'est mon cas quand je dis quelques mots en italien), ça peut être un réel plaisir de réaliser que les gens vous comprennent quand même. Il est clair que le président Obama savourait de tels moments lorsqu'il est passé à l'indonésien. Et quand il a déclaré, "Indonésie bagian dari didi saya" (l'Indonésie fait partie de moi), il a été clairement touché comme l'était son auditoire.

En vivant ces quatre années dans un pays «composé de milliers d'îles et de centaines de langues, et de personnes issues de dizaines de régions et de groupes ethniques», le président Obama a fait l'expérience directe du bi- et multilinguisme. Cela a été renforcé plus tard par ses années à Hawaii avec ses deux langues officielles (anglais et hawaiien) et ses nombreuses autres langues.

Il n'est donc pas surprenant que le président Obama défend le bilinguisme. Quand il était candidat, à l'été 2008, il a déclaré lors d'un rassemblement: «Vous devriez penser à …. Comment votre enfant peut-il devenir bilingue? Nous devrions avoir chaque enfant parlant plus d'une langue ".

En prononçant ces mots, il pensait peut-être à lui-même quand il était un enfant bilingue en Indonésie. Il a partagé certains de ces souvenirs heureux avec son auditoire lors de son discours du 10 novembre: «J'ai appris à aimer l'Indonésie en volant des cerfs-volants et en courant le long des rizières et attraper des libellules … Je me souviens des personnes, des hommes et des femmes avec des sourires; les enfants qui ont fait un enfant étranger se sentent comme un voisin et un ami; et les professeurs qui m'ont aidé à apprendre sur ce pays. "

Note: Le discours du président Obama en Indonésie peut être consulté sur le site de la banque de discours en ligne de l'American Rhetoric: http://www.americanrhetoric.com/speechbank.htm

Messages "La vie en tant que bilingue" par domaine de contenu: http://www.francoisgrosjean.ch/blog_fr.html

Le site de François Grosjean: www.francoisgrosjean.ch