À quoi servent les langues bilingues

Message écrit par François Grosjean.

"Antoine, comment dites-vous" télécharger un fichier "en français?
"Hem, je ne suis pas tout à fait sûr"
"Mais je pensais que tu étais bilingue?"

Combien de bilingues se sont retrouvés dans la situation d'Antoine, essayant de traduire un terme ou une expression dans une autre langue, ou tentant de décrire quelque chose, ou simplement parlant d'un sujet normalement couvert par leur autre langue?

Quand je suis revenu en Europe après douze ans aux États-Unis et que j'ai offert d'enseigner un cours d'introduction à la statistique à mon université, je me suis soudain trouvé en difficulté. Je ne savais tout simplement pas comment dire des choses simples – quoique pour quelqu'un qui connaît certaines statistiques – comme «scattergram» ou «test d'hypothèse» en français.

La situation difficile d'Antoine et la mienne peuvent s'expliquer assez simplement: les bilingues acquièrent et utilisent habituellement leurs langues à des fins différentes, dans différents domaines de la vie, avec des personnes différentes. Différents aspects de la vie exigent souvent des langues différentes. J'ai appelé cela le principe de la complémentarité.

Si nous devions utiliser les domaines bilingues de l'usage de la langue, comme la famille immédiate, les parents éloignés, le travail, le sport, la religion, l'école, le magasinage, les amis, les sorties, les passe-temps, etc. , nous verrons que certains domaines sont couverts par une langue, d'autres par une autre langue, et certains par plusieurs langues. Rarement les bilingues ont tous les domaines couverts par toutes leurs langues.

J'ai rencontré de nombreux bilingues qui ont partagé l'expérience de devoir soudainement utiliser une langue qu'ils n'utilisent habituellement pas dans un domaine particulier. C'est souvent une expérience frustrante. Les bilingues ont tendance à hésiter et à tâtonner dans cette langue. Ils sont souvent tentés de puiser dans leur (s) autre (s) langue (s), une stratégie qui fonctionne quand ils parlent avec d'autres bilingues. Lorsque ce n'est pas possible, ils peuvent toujours emprunter des mots, mais ils doivent ensuite les expliquer. Ils peuvent aussi tout simplement raccourcir la conversation.

Le principe de complémentarité explique de nombreux phénomènes bilingues intéressants. Le premier est la maîtrise de la langue. Si une langue est parlée dans un nombre réduit de domaines et avec un nombre limité de personnes, alors elle ne sera pas développée autant qu'une langue utilisée dans plus de domaines et avec plus de personnes. Cela est vrai de certaines compétences linguistiques telles que la lecture et l'écriture ainsi que des niveaux stylistiques.

Les comportements bien appris sont des cas particuliers du principe – compter, faire de l'arithmétique, prier, etc. – puisqu'une langue a habituellement le contrôle exclusif de ce comportement. Combien de fois ai-je dû réfléchir sérieusement à mon numéro de téléphone dans la «mauvaise» langue!

La traduction est une autre compétence affectée par le principe. À moins que les bilingues aient des domaines couverts par deux langues (comme les traducteurs professionnels) ou aient acquis leurs autres langues par des équivalents de traduction (je pense ici aux méthodes traditionnelles d'apprentissage des langues), ils n'auront peut-être pas les ressources nécessaires. Par conséquent, même si les bilingues peuvent habituellement traduire des choses simples d'une langue à l'autre, ils ont souvent des difficultés avec des domaines plus spécialisés.

Les enfants sont également influencés par le principe. Cela explique, en partie, pourquoi une langue est plus développée qu'une autre, et pourquoi les enfants peuvent passer à l'autre langue pendant une conversation, parfois même devant des personnes monolingues.

Fondamentalement, le principe de la complémentarité est l'un des aspects les plus omniprésents du bilinguisme individuel. Les bilingues y vivent en harmonie jusqu'à ce que, à l'occasion, ils interfèrent avec leur usage quotidien de la langue.

Référence: "Les fonctions des langues". Chapitre 3 de Grosjean, François (2010). Bilingue: vie et réalité . Cambridge, Mass: Harvard University Press.

Messages "La vie en tant que bilingue" par domaine de contenu: http://www.francoisgrosjean.ch/blog_fr.html

Le site de François Grosjean: www.francoisgrosjean.ch