Langues d'entremêlement: de la conversation à la littérature

Message écrit par François Grosjean.

Lorsque les bilingues interagissent avec d'autres bilingues qui partagent leurs langues et avec lesquels ils se sentent à l'aise, ils peuvent très bien mélanger leurs langues. (Voir un article précédent sur la façon de parler en mode bilingue). Ils choisissent une langue de base et ensuite apporter l'autre langue lorsque le besoin s'en fait sentir.

Une façon courante de le faire est de changer de code, c'est-à-dire de passer complètement à l'autre langue pour un mot, une phrase ou une phrase, puis de revenir à la langue de base. (Une autre façon est d'emprunter un terme de l'autre langue, voir ici). L'exemple de code suivant a été rapporté par Aurelio M. Espinosa: "Vamos a ir al jeu de football et despues al baile a tener le temps de nos vies ." (Les parties espagnoles signifient "allons à la" et "puis" la danse à avoir "). Toute lecture bilingue de ce post peut ajouter l'un des deux exemples préférés de leur propre discours bilingue ou celui des autres.

Même s'il est très répandu, le changement de code a été critiqué par certains qui pensent qu'il est fait par pure paresse et qu'il s'agit d'un mélange grammatical de deux langues. De nombreux noms péjoratifs ont été utilisés pour caractériser cette forme de communication bilingue, comme le tex-mex et le franglais. Même le mot «mélange» a maintenant pris des connotations négatives. Une conséquence de cela est que certains bilingues ne changent jamais de code et peuvent mépriser ceux qui le font, alors que d'autres le limitent à une situation dans laquelle ils ne seront pas stigmatisés pour le faire.

Les linguistes ont passé de nombreuses années à étudier l'entremêlement des langues et, au lieu d'être un mélange hasardeux et non grammatical de deux langues, le changement de code suit des contraintes linguistiques très strictes exigeant de bonnes compétences dans plus d'une langue. De plus, les mécanismes cognitifs qui conduisent à un changement de code spontané sont à la fois complexes et exceptionnellement affinés.

Pourquoi les codes bilingues changent-ils? Une raison est que certains concepts sont simplement mieux exprimés dans l'autre langue. L'utilisation d'un mot ou d'une expression de ce langage vous permet d'être plus précis que d'essayer de trouver un équivalent dans la langue de base. Je compare cette recherche du mot juste à la crème au café au lieu de l'avoir tout simplement noire; il ajoute un petit quelque chose à votre boisson, au moins pour ceux qui ne boivent pas leur café noir!

Étant donné que les domaines de la vie d'un bilingue sont rarement couverts par une seule langue (voir un article précédent à ce sujet), on procédera également au changement de code pour combler un besoin linguistique. Vous préparez un mot ou une phrase dans l'autre langue et puisque votre interlocuteur connaît cette langue, vous l'insérez dans votre conversation. Une autre raison est de signaler ce que quelqu'un a dit dans cette autre langue. Il ne serait pas naturel de le traduire pour quelqu'un qui comprend parfaitement la langue.

Il existe aussi des raisons communicatives et sociales intéressantes pour changer de code, comme personnaliser un message, souligner un point, changer de rôle (d'un ami à l'employeur), inclure ou exclure quelqu'un, accentuer l'identité de groupe, etc. lié par le linguiste Robert J. Di Pietro qui a remarqué que les immigrants italiens racontaient une blague en anglais et donnaient la ligne de punch en italien. Non seulement il était mieux dit dans cette langue, mais il soulignait le fait qu'ils appartenaient tous à la même communauté, partageant des valeurs et des expériences communes.

Au cours des dernières années, certains auteurs contemporains hispano-américains ont utilisé toute la richesse de leurs deux langues en recourant au codage dans leur prose. Par exemple, Susana Chávez-Silverman, professeure au Pomona College en Californie, exprime sa créativité bilingue en faisant un usage intensif des commutateurs de code d'une manière qui est rarement trouvée dans le mode écrit.

Voici un court extrait de son livre, Killer Crónicas: Souvenirs bilingues : "Como nord califas fille, bien sûr, habiá visto mucho nature espectacular; l'océan Pacifique como yarda de enfrente, pour les débutants, y séquoia séquoias géants. Oui, en particulier los redwoods. "

Écouter Susana Chávez-Silverman en lisant des extraits de son livre est une expérience encore plus fascinante et montre à quel point le changement de code peut être passionnant. (Extraits).

(Pour un article sur les langues qui se mélangent chez les enfants, voir ici).

Les références

Chávez-Silverman, Susana (2004). Crónicas tueur: mémoires bilingues . Madison, WI: Université du Wisconsin Press.

Grosjean, François. "Commutation de code et emprunt". Chapitre 5 de Grosjean, François (2010). Bilingue: vie et réalité . Cambridge, Mass: Harvard University Press.

Messages "La vie en tant que bilingue" par domaine de contenu: http://www.francoisgrosjean.ch/blog_fr.html

Le site de François Grosjean: www.francoisgrosjean.ch