Passer pour un conférencier autochtone

Message écrit par Aneta Pavlenko.

En 1953, l'ambassadeur du Costa Rica en Italie, Teodoro Castro, et sa belle épouse mexicaine Laura accueillent au monde une petite fille, Romanella. L'ambassadeur était une figure publique bien connue, alors imaginez la surprise quand, peu de temps après la naissance de Romanella, la famille a disparu sans laisser de trace. Plus étonnant encore, la famille a refait surface à Moscou, où Castro est redevenu un citoyen soviétique, Iosif Grigulevich, et s'est lancé dans une seconde carrière, celle d'un professeur d'histoire latino-américaine. Pourtant, le plus surprenant, c'est que Castro-Grigulevich, né à Vilnius en 1913, a commencé à apprendre l'espagnol seulement dans la vingtaine, quand il a été exilé de Pologne pour ses tendances communistes et a finalement atterri en Argentine.

Alors que Castro et sa famille ont été emmenés en toute sécurité, un autre espion soviétique n'a pas eu autant de chance. En 1961, la branche spéciale de Scotland Yard a appréhendé un homme d'affaires riche, Gordon Lonsdale, dans le processus de recevoir des informations secrètes de l'ancien officier de la Royal Navy Harry Houghton. Les deux ont été jugés, avec leurs co-accusés dans ce qui est devenu connu sous le nom de Portland Spy Ring. Pourtant, ce n'est qu'en 1964, lorsque Moscou proposa d'échanger Lonsdale contre un espion britannique condamné, Greville Wynn, que son identité fut confirmée et son nom russe révélé: Konon Trofimovich Molody. Né à Moscou en 1922, Molody est arrivé au Royaume-Uni en 1955 et a passé plusieurs années à Londres en tant qu'homme d'affaires canadien prospère et playboy.

Comment ces deux hommes ont-ils réussi à passer pour des locuteurs natifs, tout en étant constamment aux yeux du public? Un post précédent traite des compétences linguistiques et culturelles que les agents dormants doivent développer pour gérer cela (voir ici). Sur un plan plus académique, une étude à grande échelle menée par Kenneth Hyltenstam, Niclas Abrahamsson et Emanuel Bylund à l'Université de Stockholm nous fournit des aperçus intrigants sur le phénomène du «passage» et l'existence de la période critique pour l'acquisition d'une langue seconde.

L'étude a commencé il y a une dizaine d'années avec des publicités dans les journaux invitant des hispanophones qui pensaient pouvoir passer aux locuteurs natifs de suédois pour une entrevue. À la fin de l'interview, les participants ont été invités à parler pendant une minute d'un sujet auquel toute personne en Suède peut se rapporter, la célèbre auteur suédoise Astrid Lindgren. Cent quatre-vingt-quinze candidats ont passé le test initial: les plus jeunes ont commencé à apprendre le suédois à l'âge de 1 ans et les plus âgés à 47 ans. Leurs échantillons de discours ont ensuite été mélangés avec des échantillons de 20 locuteurs natifs, dont certains caractéristiques dialectales affichées dans leur discours. Ces échantillons ont ensuite été évalués par 10 locuteurs natifs de langue suédoise qui ont été informés que leur tâche était de différencier la prononciation de Stockholm des dialectes régionaux et des accents étrangers.

Les chercheurs ont constaté que 62% de ceux qui ont appris le suédois entre 1 et 11 ans «ont réussi» pour les locuteurs natifs avec tout ou partie des juges. Parmi ceux qui ont appris le suédois entre 12 et 17 ans, seulement 5 personnes ont réussi (6%) et parmi ceux qui l'ont appris entre 17 et 47 ans, aucun. Les études de suivi ont utilisé une batterie de mesures au-delà de la prononciation pour déterminer à quel point ces «passants» étaient indigènes. Ils ont constaté que seuls quelques-uns des premiers apprenants et aucun des apprenants en retard affichaient des performances de type natif pour toutes les tâches. Fait intéressant, ceux qui étaient natifs en suédois avaient aussi tendance à être natifs en espagnol. Dans la prochaine série d'études, cette performance supérieure était liée à des niveaux élevés d'aptitude linguistique. Ensemble, ces résultats suggèrent que, en soi, un âge précoce d'acquisition ne garantit pas la performance de type natif, mais les chercheurs soulignent également que ce qu'ils ont étudié est un "non-natif" non perceptible, qui ne peut être facilement détecté dans Conversation quotidienne.

Maintenant revenons à nos deux espions. Les documents publiés par les archives soviétiques révèlent que Lonsdale-Molody a été préparé pour son activité dès le début. En 1932, les autorités soviétiques autorisent Konon, 10 ans, à rejoindre sa tante en Californie, où il fréquente l'école secondaire à San Francisco et parle couramment anglais avant de retourner à Moscou en 1938. Pendant la Seconde Guerre mondiale, il sert dans l'unité de renseignement du Armée soviétique, apprenant le français et l'allemand, et après la guerre, il a étudié au prestigieux Institute of Foreign Trade où il a acquis le chinois et a même écrit un manuel chinois. Son «passage», par conséquent, peut s'expliquer par la combinaison d'un âge précoce d'acquisition et d'une aptitude linguistique supérieure.

En revanche, Castro-Grigulevich n'a commencé à étudier l'espagnol qu'au début de la vingtaine, mais il a bénéficié d'un multilinguisme précoce, car il a grandi à Vilnius, entouré de yiddish, de russe, de polonais et de lituanien. Ses contemporains se souviennent qu'il parlait couramment non seulement le russe, le polonais, le lituanien et l'espagnol, mais aussi le français, l'anglais, l'italien et le portugais. Plus important encore, les deux maîtres espions prétendaient être des locuteurs natifs d'une autre langue: Lonsdale-Molody prétendait être un Canadien au Royaume-Uni et Castro-Grigulevich un Argentin au service du gouvernement costaricain. Leur «passage», tout comme celui des apprenants tardifs dans l'étude de Stockholm, suggère que s'il existe une période critique pour un «non-dénivellation» non perceptible, à toutes fins pratiques, de nombreux apprenants tardifs atteignent un degré élevé d'aisance et certains peuvent même «passer» en tant que locuteurs natifs de la deuxième langue.

Dr. Aneta Pavlenko est professeur de linguistique appliquée à l'Université Temple.

Photo de plans secrets de Shutterstock.

Les références

Abrahamsson, N. & K. Hyltenstam (2009) Âge d'apparition et similitude de langue dans une deuxième langue: Perception de l'auditeur par rapport à l'examen linguistique. Apprentissage des langues , 59, 2, 249-306.

Bylund, E., Abrahamsson, N. et K. Hyltenstam (2012) L'entretien de la première langue entrave-t-il la nativiticité dans une deuxième langue? Une étude de l'atteinte ultime chez les premiers bilingues. Studies in Second Language Acquisition , 34, 215-241.

La publication "La vie en tant que bilingue" par domaine de contenu.